The following song texts are from traditional songs that were collected 1980-83. Eventually I hope to link them to recordings. The caps at right are the names of different verses in the structure of a Sikaiana song.
Song I: SAU (listen to this song)
MUA I te tulana o toku tanata e ku nonoho ma a nau
AKOAKO He mokoaa nau ku moe lolono ai nei
Te laakau e sina nei
E lavaka ki hakatuu ake IO
TUALUA I te hiahia o toku tanata ku nonoho ma a nau
HAOPUKU I Te hea na lautama mua ku oti i te mamate
TUALUA A te mate laa o tatae mai taku otiana ma te henua
of HAOPUKU
PUKU I Toku moe i he kaakena taku otiana ma te henua
HAOPUKU II Te hea na lautama loto ku oti i te mamate
PUKU II Toku moe i he tuu loto taku otiana ma te henua
HAOPUKU III Te hea na lautama muli ku oti i te mamate
PUKU III Toku moe i he muli vaka taku otiana ma te henua
MUA
AKOAKO
TUALUA
AKOAKO
HAOPUKU I
TUALUA of HAOPUKU
AKOAKO
PUKU I
TUALUA OF HAOPUKU
AKOAKO
HAOPUKU II
TUALUA OF HAOPUKU
AKOAKO
PUKU II
AKOAKO
TUALUA OF HAOPUKU
AKOAKO
HAOPUKU III
TUALUA OF HAOPUKU
AKOAKO
PUKU III
TUALUA OF HAOPUKU
AKOAKO
Explanation. My recording for this song was taken from a group of elder men who were slightly drunk on fermented toddy. The names for each stanza were supplied by a reliable informant. Given the sequencing of the other stanzas, there is probably an “incorrect” singing following puku II; puku II probably should have been followed by the tualua of the haopuku. Also there seems to be some confusion about the ending of the song. Some of the singers were ready to end the song before puku III. The song is a “sau,” composed in the 1930s. An unusually introspective song (for the Sikaiana) about he inevitability death. But I also wonder about this song’s content. It was composed about the time of the arrival of the missionaries and I wonder if the composer was skeptical about Christian teachings about everlasting life.
Recording made in early 1983, Loto, Sikaiana.
I te tulana o toku tanata e ku nonoho ma a nau
at the time of my manhood 0 T/A dwell with p 1ps
When I am a young man
*
He mokoaa nau ku moe lolono ai nei
any time 1ps T/A sleep soundly p dem
Anytime I sleep soundly (now)
Te laakau e sina nei
the tree T/A fall dem
When the tree falls
E lavaka ki hakatuu ake IO
T/A possible to stand up (thither)
Can it ever be stood up again?
*
I te hiahia o toku tanata ku nonoho ma a nau
In the happiness of my manhood T/A dwell with p 1ps
The happiness of my manhood is with me
*
Te hea na lautama mua ku oti i te mamate
The where the(pl) generations before T/A finish by the death
Where are the earlier generations, finished by death
*
A te mate laa o tatae mai taku otiana ma te henua
the death dem arrive hither my ending with the island
Death arrives, my ending with the (people of the) island
Toku moe i he kaakena taku otiana ma te henua
My sleep in any stretcher my ending with the island
When I lie on a stretcher, my ending with the island
*
Te hea na lautama loto ku oti i te mamate
where pl generation middle T/A finish by the death
Where are the middle generations, finished by death
*
Toku moe i he tuu loto taku otiana ma te henua
My sleep in any stand center my ending with the island
When I lie in the center of a house, my ending with an island
*
Te hea na lautama muli ku oti i te mamate
where pl generation last T/A finish by the death
Where are the latter generations, finished by death
*
Toku moe i he muli vaka taku otiana ma te henua
my sleep in any back boat my ending with the island
When I lie in the back of the canoe/boat, my ending with the isand
********************************************************************************
SONG II: SIVA (play Song2 Siva)
I A te lautama ku naatasi ku sala i a koe e poi tanata
II Te opata io e takoto i aluna oo vae ia takoto he hai taaute
Te opata io te hitiana too tamaahine oo vae io takoto he hai laakei
III Taku sepuana te Luasimata ni hakatataa toku suki mata i vae o te lautama mua te pani seaa tona tohu mai kapi te samono e ma te halele ku hunalua ma te hunatolu toku aupa ki toku manava SUU
Repeat II
IV Taku sepuana mai i Maloika ni hakatataa toku suki mata i vae o te lautama mua te pani seaa tona tohu mai kapi te samono e ma te halele ku hunalua ma te hunatolu toku aupa ki toku manava SUU
Repeat II
V Taku sepuana mai i Teahali ni hakatataa toku suki mata i vae o te lautama mua te pani seaa tona tohu mai kapi te samono e ma te halele ku hunalua ma te hunatolu toku aupa ki toku manava. SUU
Repeat II
VI Taku sepuana mai i Taihale i te aho tapu ni hakatataa toku suki mata i vae o te lautama mua te pani seas tona tohu mai kapi te samono e ma te halele ku hunalua ma te hunatolu toku aupa ki toku manava SUU
Explanation. This recording was made in Loto Village, Sikaiana in the summer of 1981 from a group of male and female elders under direction of Reuben Tenai. Song was rehearsed. The performers had not been drinking. This song was probably originally composed in 1930s or 40s. This song is a siva. The stanza format seems fairly simple. Stanza II is a kind of refrain that is repeated throughout the song. Stanzas III, IV, V, VI are all the same except for changing the place names where the young men are diving. This song is a humorous description of the prohibition of tattooing imposed by the missionaries. The young men went diving and were surprised at the beauty of the thigh tattoos on older women. Song III, which follows, is the woman’s answer (hakapili). I assume, as in the traditional song composition that I witnessed, older men were composed this song as the younger men’s view.
*
A te lautama ku naatasi ku sala i a koe e poi tanata
the generation T/A always T/A mistake from p you like man
The young men are always mistaken because you look like a man
*
Te opata io e takoto i aluna oo vae ia takoto he hai taaute
the dawn 0 T/A exists at above your legs p exists neg have decorate
Dawns beauty is above your legs, but there is no decoration
Te opata io te hitiana too tamaahine oo vae io takoto he hai laakei
the dawn o the change your maidenhood your legs 0 exist neg decoration
You are beautiful at reaching maturity, but your thighs are not decorated
*
Taku sepuana te Luasimata ni hakatataa toku sukimata i
My diving place name T/A look my eyes at
vae o te lautama mua te pani seaa tona tohu mai kapi te
leg of the generation before the colors emph her full hither full the
samono e ma te halele ku hunalua ma te hunatolu toku aupa porpoise and fish sp. T/A double with the triple my surprise
ki toku manava SUU
toward my belly (exclamation of surprise)
When I dive at Lusimata I glanced at the legs of the older women; (I saw) the colors, so full of fish, doubled, even tripled (from tattooing),
I was astonished in my heart. WOW!!
The rest of the stanzas merely repeat the above stanza but substitute different locations, Maloika, Teahali and Taihale, where the young men are diving.
**********************************************************************
III: SIVA (Listen to Song 3 Siva)
I Toku lautama ku ohia (k)i te tauna lupo i Tai Hale
II Ki mea muli ka pehea te misoni ku tatae mai te tua ku takoto i te henua ku oti (a) mea katoa i a nau hakaoti
III Ni vevele mai a mataa hale ku aatea ki mea muli ka pehea A ni pulu mai ku heai tona olaola e ki takoto
Repeat II
IV Toku lautama oku laakei ni he oti i oku tinana (x2)
Repeat II
Repeat I
Repeat II
Repeat III
Repeat II
V Toku lautama oku laakei ni he oti i oku tupuna (x2)
Repeat II
Repeat I
Repeat II
Repeat III
Repeat II
VI Toku lautama oku laakei ni he oti i oku taaina (x2)
Repeat II
Explanation: The recording for this song was made by the same people, at about the same time, and under the same circumstances as Song II. This song was composed as a reply to the previous one. The women are answering that the church now forbids tattooing and as a result “they have are completely swept clean in front of their houses” ‑‑their thighs have no tattoos (the missionaries also enforced sweeping and clearing around houses). This song is a siva but has a different stanza structure than the previous song. Stanzas I, II, III, II are repeated in sequence before each of the following IV, V, VI. Stanzas IV, V, and VI are the same except that they mention different relatives who still have tattoos.
Toku lautama ku ohia i te tauna lupo i tai hale
My generation T/A desire from the group trevally at shore
To answer my generation who desires the school of fish at shore (the fish that are tattooed on the thigh).
*
Ki mea muli ka pehea te misoni ku tatae mai te tua
(idiom) the church T/A arrive hither the law
ku takoto i te henua ku oti (a) mea katoa i a nau
T/A exists in the island T/A finish 0 thing all from p 1ps
hakaoti
completely
What can be done? Christianity has arrived, there is a law (a prohibition on tattooing), all those things are completely prohibited for me.
*
Ni vevele mai a mataa hale ku aatea ki mea ka pehea
T/A brush hither 0 front house T/A clear what how
A ni pulu mai ku heai tona olaola e ki takoto
T/A broom hither T/A no her life for exist
The front of the house has been brushed and swept clean, what can be done, it is clear. (I don’t have a complete translation for the second line, but pulu mai my in fact be pulumu mai, pulumu derived from English, “broom” (the thighs are swept clean); olaola may be a reduplicated form of ola, “life.”)
*
Toku lautama oku laakei ni he oti i oku tinana
My generation my decoration T/A neg finish from my mothers
My mothers still have decorations (on their thighs)
*
Toku lautama oku laakei ni he oti i oku tupuna
grannies
My grannies still have their decorations
*
Toku lautama oku laakei ni he oti i oku taaina
sister
My sisters still have their decorations
*********************************************************
SONG IV: TANI (listen to this tani)
E ni nae nae ko nau te taaina nei e hahano mai
E ni (hii) moe ko nau te taaina nei e hahano mai
(1a) E (te) taaua vaka e ki mua
(1b) E taaua mahi i o taaua hoe
(1c) ko ki taaua e naatahi
E muli vaka mai i tai hale nei o lualue (alualu)
Repeat 1a
E muli vaka ma te kauvaka nei o lualue
Repeat all of 1 (1a, 1b, 1c)
E muli vaka i na saohana nei o lualue
repeat 1a
E muli vaka i na ohana nei o lualue
repeat all of 1 (1a, 1b, 1c)
E muli vaka i kunaatua nei o lualue
A te taaua henua hea ku lilo
Repeat 1b, 1c
E muli vaka i tahanahana nei o lualue
A te henua hea ku sula
Repeat 1b, 1c
Explanation: This is a tani, composed as a funeral lament. The song was performed early in my stay (December 1980) by a group of people organized by a younger man. The performers included both men and women; they rehearsed the song and were sober. I can’t say for sure that the stanza order presented in this recording is the “proper” one. I have no explanation for the stanza organization that uses 1a, 1b, 1c in earlier stanzas and then 1b, 1c in later stanzas. The song was composed to commemorate the death of a man named Kahana. His brother is remembering their canoe races and Kahana’s enthusiasm in participating. The tani were composed to commemorate important incidents in a person’s life. There was a man in his 70s named Kahana when this song was recorded in 1980. Most likely the songs was composed before his birth, since Sikaiana custom is to name a child after someone who is deceased.
E ni naenae ko nau te taaina nei e hahano mai
T/A tired p 1ps the brother dem T/A wake hither
I am tired, the brother wakes me
E ni moe ko nau te taaina nei e hahano mai
T/A sleep p 1ps the brother dem T/A wake hither
I sleep, the brother wakes me
*
E taaua vaka e ki mua
our (2pd) outrigger 0 toward front
Our canoe goes to the front
E taaua mahi i o taaua hoe
our strength in our paddles
Our strength in our paddles
ko ki taaua e naatahi
so that we(2pd) T/A same
So that we can catch up
*
E muli vaka mai i tai hale nei olualue
behind canoe hither in shore here — be quick
Our canoe is behind on the beach– be quick (to catch the others)
E muli vaka ma te kauvaka nei olualue
behind canoe with the fleet of canoes dem‑‑ be quick
We are behind the rest of the canoes‑‑‑ be quick
*
e muli vaka i na saohana nei o lualue
behind boat at the passages (inside reef) dem ‑‑ be quick
We are behind the boats at the passages (in the reef)‑‑‑ be quick
E muli vaka i na ohana nei o lualue
behind canoes at the passage dem
We are behind the canoes at the passage to the sea‑‑‑ be quick
*
E muli vaka i kunaatua nei o lualue
behind boats far away dem
A te taaua henua hea ku lilo
the our island where T/A hidden
We are behind the canoes at a place very far away, where is the island, it can no longer be seen
*
E muli vaka i tahanahana nei
behind boats at far away dem
A te henua hea ku sula
the island where T/A appear
We are behind, the canoes are far away, other islands appear
*****************************************************************
V: SAKA (listen to this saka)
I Penapena koia te taaua hina mo taaua ni maliu o taaua manava te tani a koe ma nau nei EA
II (te hina) ko hano ko kite i tona kaaina e noho ai, a nau ka tuu mataa vaka, a nau ka tuu pou, tuu te mate ma te holau EA, Ia ki taaua e he nonoho hakatahi ma te avana, te taaua talatala, taaua kalolo e makaka. A nau e alevaleva i a koe sisili (i) te tauama ma te kau tuu, te kaulolo, te heliana, koai e sausau te laa, a nau e sisili te tia polau mate ala vaka, te tahe ma te uua
III Mate Ea te hina, mate noa ai akoe ma anau nei Ea
Repeat II
Repeat III
IV (te hina) te sikuna e teletele ki takoto ma taaua he lono ki muli he tai ni pakupaku taaua ki olo taaua ki hulo o seesee mo taaua he fenua i lalo, i kupu, ma te anake, ma tokolau,
Repeat III
Repeat IV
Repeat III
V (Te hina) te aho koe ni hitiake ai seu aku noho, seu aku moe, toku kautae ka uliuli loto i toku tani, ma toku aloha he kai a, kai katoa ni kona i toku tani, he kai ni laoi ni kona i toku tani, he kai ni moomona ni kona i toku tani, he kai ni kakala ni kona i toku tani
Repeat III
Repeat V
Repeat III
VI Te hina oo tuputupu oo kalemata ki sui te laa ma te malama ni takoto he lilo he lano i oku kalemata toku mili noa ai, mili noa ai nei EA
Explanation: The recording for this song was made in early 1981 from a group of men who had been drinking fermented toddy. The recording has several outside voices. A drunken man arrived while I was making it and called my name (Bili). Also a woman can be heard calling out the word for adulterous sweetheart, “hina.” She was offended by this word (which was being sung in her hearing by classificatory cross‑sex siblings) and was showing her anger by calling out the same term to the men who were singing in the hope that they would be ashamed. The song also ends abruptly when the singers become confused about the proper verse to sing next. This song was described to me as a saka. (Supposedly saka have the same tune as a tani, but I don’t hear it.) The song was composed probably before the arrival of missionaries in 1929 when illicit adulterous affairs (hina) were common. It recounts a man’s love for his secret sweetheart and his attempt to find some way to run away with her‑‑ but he is afraid they will die if they go on a voyage. Before the arrival of missionaries, marriages were arranged but the Sikaiana people had affairs (hina). These affairs were common but had to be conducted in secret; thus the theme of this song.
Penapena koia te taaua hina mo taaua ni maliu
make emph our sweetheart with our deception
o taaua manava te tani a koe ma nau nei EA
our belly the cry p 2ps with 1ps dem
We make our adulterous affair, we try to meet through deception, we cry from our love, you and me, Oh my sweetheart.
*
Te hina ko hano ko kite i tona kaaina e noho ai, a nau ka tuu the lover p go p see from her place T/A dwell p, p 1ps T/A stand
mataa
front
vaka, a nau ka tuu pou, tuu te mate ma te holau
boat p 1ps T/A stand favorite stand the death with the journey
EA Ia ki taaua
from us
e he nonoho hakatahi ma te avana, te taaua talatala,
T/A neg dwell together with the marriage, our speech
taaua kalolo
our bow string
e makaka. A nau e alevaleva i a koe sisili (i)
T/A firm p 1ps T/A doubtful from p you unable
te tauama ma
canoe parts
te kau tuu, te kaulolo, te heliana,
canoe parts ……………..
koai e sausau te laa,
who T/A carry the sail
a nau e sisili te tia polau ma te ala vaka,
p 1ps T/A unable the ?? ??? with the path canoe
te tahe ma te uua
the current with the rain
I will go to the neighborhood where she lives, I’ll stand beside the canoe, I’ll stand for my sweetheart, I’ll die. Shall we die on a journey, we do not live together like husband and wife, but our love is strong. I’m doubtful about a journey because you do not know how to work a canoe line (no one could translate tia polau). The currents and the rain.
*
Mate Ea te hina, mate noa ai akoe ma a nau nei
die the sweetheart die ordinary p 2ps with p 1ps dem
I will die for my love
*
(te hina) te sikuna e teletele ki takoto ma taaua he lono ki the lover the schooner T/A sails to exist our the news for muli
after
he tai ni pakupaku taaua ki olo taaua ki hulo o seesee
any tide T/A dry we to go we to elope to search
mo taaua
our
he fenua i lalo, i kupu, ma te anake, ma tokolau,
any island at below, at south, with the east, with north
Future generations will know about our love; we will go, we will elope to search for our new country either below, or to the south, or to the east, or to the north.
*
te hina te aho koe ni hitiake ai seu aku noho, seu aku moe, the day 2ps T/A remember p destroy my dwell, destroy my sleep
toku
my
kautae ka uliuli loto i toku tani,
intestines T/A black inside from my cry
ma toku aloha he kai aa
with my sorrow any food what
kai katoa ni kona i toku tani, he kai ni laoi
food all T/A bitter from my cry any food T/A good
ni kona i toku
T/A bitter from my
tani, he kai ni moomona ni kona i toku tani,
cry any food T/A savoury T/A bitter from my cry
he kai ni kakala
any food T/A sweet
ni kona i toku tani
T/A bitter from my cry
O my lover, the day you remember, ruins my life, ruins my sleep, my insides turn black with grief and desire. In my sorrow I can’t eat. Everything tastes bitter from my crying, any food that is good turns bitter from my crying, any food that is savory turns bitter from my crying, and food that is sweet turns bitter from my crying.
Te hina oo tuputupu oo kalemata ki sui te laa the sweetheart your image your face to change the sun
ma te malama ni
with the moon T/A
takoto he lilo he lano i oku kalemata
exist neg hide neg lost from my eye
toku mili noa ai, mili
my repeat ordinary p, repeat
noa ai nei EA
ordinary p dem
My lover, your image, your eyes should replace the sun and the moon, to exist in the open, not lost to my view; I keep repeating your name without purpose, I keep thinking of your name.
Song VI: Saka (listen to this song)
I Ka e toku hina ko te valo e ku tani ko te vaka ku sula
noho nau o hakatele ki toku manava
II Koe ka ia (kahe?) ka hano
koe ku se kite mai ki a nau
III ko noho he iloa e a nau ko noho ki lalo ko maasani o saesaele ki aaku hekau te manava ku kaavea i a koe ka hano
IV ko moe ko moe he iloa e a nau ko moe ki lalo ko maasani o saesaele ki aaku hekau te manava ku kaavea i a koe ka hano
V toku hina taaua ku au aso taaua ka tatae ai ki te valana e ni a Kalita
VI E ki hakatele ki a (e) nau laa te tulana toku hina ka uhu ai m(a? o)oku kalemata, (toku hina koe ka hano)
VII E ki hakatele ki a (e) nau laa te tulana toku hina ka uhu ai ma te kelekele o Sikaiana, (toku hina ka hano)
VIII E ki hakatele ki a (e) nau laa te tulana toku hina ka uhu ai ma te laulalo o Sikaiana, (toku hina ka hano)
IX E ki hakatele ki a (e) nau laa te tulana toku hina ka uhu ai moku loimata, (toku hina koe ka hano)
I
II
III
IV
V
III
VI
VII
II
III
IV
V
III
IV
VI
VIII
II
III
IV
V
III (cut short)
VI
IX
II
III
IV
Explanation: I find this song difficult to put into a stanza form, it is very repetitious with minor changes in words, the phrase koe ka hano (`you will go’) recurs throughout, and quite possibly is a separate refrain. Moreover, II, III, IV always occur together in sequence. This song is a saka, composed for a secret sweetheart who is about to depart on a boat. The above saka was composed by the men, this one was composed by the women. The recording was made on Easter 1982 from a group of women who had been drinking some beer. Presumably composed before the arrival of the mission, but at a time when Sikaiana men were leaving to work for Europeans. The theme of separation is similar to that found in the previous saka. This recording was taken from a group of mature women in Sokolau Village on Sikaiana on Easter 1982. They had drunk a small quantity of beer (sponsored by myself) and had practiced a series of songs the week before this recording.
Ka e toku hina ko te valo e ku tani ko te vaka my sweetheart p. the shout T/A cry p the boat
ku sula
T/A appear
noho nau o hakatele ki toku manava
dwell I conj. think toward my belly
My sweetheart, the screaming and crying, because the boat has appeared, I think in my heart.
*
Koe ka ia (kahe) ka hano
you T/A T/A go
koe ku se kite mai ki a nau
you T/A neg. see hither to p me
You are about to go, you will not see me.
*
ko noho he iloa e (a) nau ko noho ki lalo ko maasani o p dwell neg know I p dwell to below p rise
saesaele
to walk
ki aaku hekau te manava ku kaavea i a koe ka hano
to my (pl) work the belly T/A carried from p you T/A go
Living, I don’t know what to do, I sit below, I arise to go to my work, my heart constantly thinks of your departure
*
ko moe ko moe he iloa e (a) nau ko moe ki lalo ko maasani sleep sleep neg know I p sleep to below p arise
o saesaele ki aaku hekau te manava ku kaavea i a koe conj walk to my work the belly T/A carried from you
ka hano
T/A go
I sleep, I dwell, I don’t know what to do, I sleep below, I arise to walk to my work, my heart constantly thinks of your departure.
*
toku hina taaua ku au aso taaua ka tatae ai ki
my sweetheart our T/A arrive day our T/A reach p conj
te valana e ni a Kalita
the proverb of Kalita
My sweetheart, we are counting the days until we meet again, as in the proverb of Kalita.
*
E ki hakatele ki a (e) nau laa te tulana toku hina ka think to p I dem the time my sweetheart T/A
uhu
depart
ai moku kalemata, toku hina koe ka hano
p my eyes my sweetheart you T/A go
I think about the time my sweetheart will depart from my eyes, my sweetheart will go.
Stanzas VII, VIII and IX repeat stanza VI except that laulalo (undergrowth), kelekele (soil), and moku loimata (my tears) are substituted for moku kalemata.
VII: OLIOLI (listen to this song)
I E A A te hiihai pio hakaleelesi o toku lautama ki
ki a nau E A E
II A nau ia e saesaele soko nau i loto ao
A nau e sala kai soko nau i loto ao
A nau e kkoti vao soko nau i loto ao
A nau e uhi mea soko nau i loto ao
A nau e he kite ki a koe
Koe e saesaele noa i te alohi
koe e kokolu tahi ki te kaleve
koe e moemoe noa i loto hale E A E
Ka te heai too aalu mai ki a nau
Too kokolu mai ki a nau
A koe e mataku sala (k)i a nau
Ka te naa io te ato, te ata e
Explanation: This is a olioli. The first stanza is sung and then repeated. Then the second stanza is sung. Then the first is sung but the names of two young men are put in instead of “toku lautama.” The song was composed after the mission’s arrival, probably in the 1930s-40s. The young women are taunting the young men’s lack of advances towards them. (The young men’s answer follows in song VII.) This recording was taken form adult men and women from Loto, Sikaiana in mid 1981 (same group as song II and III. Also the tune seems to me similar to the one in the ttani kkai found on cassette 2 side B.
E A A te hiihai pio hakaleelesi o toku lautama
the love false deceit of my generation
ki a nau E A E
for p me
To the false deceitful love of the young men of my age towards me
*
A nau ia e saesaele soko nau i loto ao
I p T/A walk alone in interior
A nau e sala kai soko nau i loto ao
I T/A collect food alone in interior
A nau e kkoti vao soko nau i loto ao
I T/A cut leaf alone in interior
A nau e uhi mea soko nau i loto ao
I T/A cover thing (mulch swamp) alone in interior
A nau e he kite ki a koe
I T/A neg. see to p you
Koe e saesaele noa i te alohi
you T/A walk purposeless in the shore (on lagoon side)
koe e kokolu tahi ki te kaleve
you T/A force always to the fermented toddy
koe e moemoe noa i loto hale E A E
you T/A sleep purposeless inside house
Ka te heai too alu mai ki a nau
Conj the no your advances hither to p me
Too kokolu mai ki a nau
your force hither to p me
A koe e mataku sala (k)i a nau
you T/A fear mistaken to/from p me
Ka te naa io te ato, te ata e
dem p the beauty the beauty
I walk alone in the island’s interior, I collect food alone in the interior, I cover things alone in the interior. I don’t see you. You wander around without purpose along the shore, you are always drinking toddy, you sleep without purpose inside your house. You don’t strive for me, your show no interest in me, you are mistakenly afraid of me. The beauty,the beauty.
*******************************************************************************
VIII: OLIOLI
I E A te talatala ni mahola mai hahine (e) a nau ia kona mei mei atu e EA (x2)
II E laoi te naa te tonuana, nau e saele tasi atu, nau e he meimei atu e EAE
III I a koe ku hahine laoi i too ata ku tele i oku kalemata e EAE
Eatau, te ata e
IV E a toku manava ku tua tasi ki …(name)…ku hiti tona tamaahine EAE (x2)
V A nau ia e seesee atu ai, nau e nekeneke atu, nau e taahao atu ai lo EAE
I a ki taaua ku taulaoi, taa(ua) ku naatasi ko hakaatuatu ki a koe EAE
Mo taaua he kiona lavaki ki taaua pakatea mua hakatasi i he talatala EAE
(Mo taaua he kiona lavaki) ki taaua ki heui i te hiahia ma te hihai nau e poloaki atu te nei te taaua otiana Noho
Explanation: This is an olioli composed sometime around the 1930s or 40s. It is sung in the following order I(x2), II, III, IV(x2) V. Then repeat the entire song. In verse IV the names of two different young women are placed. The song is repeated until all the young girls on Sikaiana have been mentioned. This recording was made in Loto village sometime in the middle of 1981 from the same group as song II, III and VII. An elder woman added an extra embellishment (“a nau e noho atu ai‑‑”I am waiting”). The song is written as a reply Song VII (that accuses the young men of not being assertive enough in making advances to the young women.) This reply asserts that the young men no longer have any place to meet in secret with the young girls.
E A te talatala ni mahola mai hahine (e) a nau ia kona
the speech T/A straight hither female 0 p 1ps p T/A
meimei atu e EA (x2)
hesitate thither 0
To reply to the speech of the women, I was not being hesitant (in making advances)
E laoi te naa te tonuana, nau e saele tasi atu, nau e he good the dem the truth 1ps T/A walk always thither I T/A neg
meimei atu e EAE
hesitate thither
I a koe ku hahine laoi i too ata ku tele i oku kalemata from p you T/A female good from your beauty T/A flow from my eyes
e EAE
Eatau, te ata e
beauty the beauty
It is good, that is the truth, I always go you, I am not hesitant, because you have grown into a beautiful woman
E a toku manava ku tua tasi ki …(name)…ku hiti tona tamaahine my belly T/A love always to T/A reach her womanhood
EAE
My heart loves ……. who has reached her maidenhood.
A nau ia e seesee atu ai, nau e nekeneke atu,
1ps p T/A search thither p, 1ps T/A move thither, 1ps
nau e taahao atu ai lo EAE
1ps T/A play thither p 0
I a ki taaua ku taulaoi, taa(ua) ku naatasi ko hakaatuatu ki
from p we(2incl) T/A good, we T/A together p try to
a koe EAE
p you
Mo taaua he kiona lavaki ki taaua pakatea mua hakatasi neg our place deserted for we come together before together
i he talatala EAE
for any speech
(Mo taaua he kiona) ki taaua ki heui i te hiahia ma te hihai for us to talk in the happiness with the desire
nau e poloaki atu te nei te taaua otiana Noho
1ps T/A goodbye thither dem our (2 incl) finish Wait
I search for her, I always move towards her, I play towards her, because we are good (together), I make advances to you; (but) there is no deserted place for us to meet together so that we can talk; there is no place for us to make courtship plans in (our) happiness and desire; (so) I am saying goodbye, this is the end for us‑‑‑‑Keep Waiting!
IX: SIVA (listen to song)
I Toku lautama ni taka ma nau i te misoni
II Taaua laa ni aa ku sala i a nau, taaua laa ni aa
ku seke i a nau
III Nau e masalo i a nau, taa(ua) helavei i te ala tonu sahe noa, nau (e) ki too lima pulupulu ai (a) ki taaua ma te veisoni, ma te umiumi, pupu te manava, pole toku leo, he lono koe ki he talatala, koe ku saele maanatu nau
IV Taku tuana too vaahale ni kapihi ai ko te laakau isenia nau e too tinana, e hai laa a nau he piki‑‑‑saa piki
V Taku lonoana (e) ki too leo hai nau koe ku noho i te tinana
VI Taku lonoana (e) ki too lep hai nau koe ku noho i toku hale
I
II
III
II
IV
II
III
II
V
II
III
II
VI
II
III
II
Explanation: A usually reliable informant described this song as a “siva” but with the tune of a “tuki“. Another humorous song that was written after the mission’s arrival to discuss changes brought about by it. The song describes a person overcome by passion as he meets someone in a path. Later (Stanza IV) he is sneaking around outside her house and her mother thinks it’s a pig outside. The mother strikes a stick and shoos the “pig.” I took this recording from same group as songs II, III, VII, VIII in Loto Village, Sikaiana in the middle of 1981.
Toku lautama ni taka ma nau i te misoni
My generation T/A walks with 1ps in the church
My generation has joined the Christian church
*
Taaua laa ni o [a] ku sala i a nau, taaua laa ni o [a] we(2in) dem T/A what T/A sin from p 1ps, we dem T/A what
ku seke i a nau
T/A fall from p 1ps
What happend to us? We sinned on account of me. What happend to us? We fell (in Christian sense) on account of me.
*
Nau e masalo i a nau, taa(ua) helavei i te ala tonu 1ps T/A surprise by p 1ps, we(2in) met in the path straight
sahe noa, nau (e) ki too lima pulupulu ai (a)
catch ordinary, 1ps 0 to your hand, hug p
ki taaua ma te veisoni, ma te umiumi, pupu te to us(2in) with the nose kiss, with the lip kiss messy the
manava pole toku leo, he lono koe ki he talatala,
belly shake my voice neg hear you to any speech
koe ku saele maanatu nau
2ps T/A walk remember 1ps
I am surprised at myself, we met in the path, we caught (each other) without purpose, We pulled ourselves together, we kissed noses, we kissed on the lips, I become confused (with passion), my voice shook, you couldn’t hear any talk, you walk, I remember you.
Taku tuana too vaahale ni kapihi ai ko te laakau isenia My standing you house T/A strike p p the stick chase
nau e too tinana, e hai laa a nau he piki‑‑‑saa piki
1ps by your mother, T/A think p 1ps any pig‑‑‑ “shoo pig”
I was standing just outside your house, a stick was struck, I was chased from the house by your mother who thought I was some pig ‑‑ “Shooo pig!”
*
Taku lonoana ki too leo hai nau koe ku noho i te tinana
My hearing to your voice think 1ps you T/A live at the mother
I am hearing your voice, I think that you live with the mother.
Taku lonoana (e) ki too leo hai nau koe ku noho i
My hearing 0 to your voice think 1ps you T/A dwell at
toku hale
my house
I am hearing your voice, I think that you live in my house.
*******************************************************************
Song X: TUKI
I E kakau omoa e kaukau moe e ake tuutuu ake natoo natoo
tanisia he valo ki a he moa (x2)
II Tulana ki tai te kaaina o mata ki tai te visilua ai‑e
tanisia he valo ki a he moa (x2)
Repeat Stanza I (x2)
III Tulana ki tai a Palaoa o mata ki tai te visilua ai‑e
tanisia he valo ki a he moa (x2)
Repeat Stanza I (x2)
IV Tulana ki tai o Teahana o mata ki tai te visilua ai‑e
tanisia he valo ki a he moa (x2)
Repat Stanza I (x2)
V Tulana ki tai te vakalua o mata ki tai te visilua/ ai‑e
tanisia he valo ki a he moa (x2)
Repeat Stanza I (x2)
Explanation: This was described by some people as a “kupu” others called it a “tuki.” This is a ritual song and its meaning is obscure. My most reliable old informant claimed she did not understand‑‑ some people gave explanations but I am skeptical. One explanation said that the song belonged to the spiritual aid (tupua) of a spirit (aitu mate) and was taught to the spirit’s familiar. It refers to an attempt by legendary creatures to come ashore on one of the islets. The language is difficult–moa was given to me as a form of mai `come, hither’; natoo natoo was given to me a form of tanata, `man’. This recording was taken from a group of mature women in Sokolau Village on Sikaiana on Easter 1982. This is the same group that performed song VI.
E kakau omoa e kaukau moe e ake tuutuu ake natoo natoo
swim hither swim hither thither stand thither men
tanisia he valo ki a he moa (x2)
cry-Cia any shout neg come
Tulana ki tai te kaaina o mata ki tai te visilua ai‑e
time to sea the estate face to sea place name?
tanisia he valo ki a he moa (x2)
The other stanzas repeat this last one but substitute other names with ritual significance, Teahana, Te Palaoa, Te Vakaloa.
********************************************************************************
Song XI: TUKI
I Hakatuu te lani ma te matani
E tuu ko (ma) te laakau naa
E tuu ma tona matani
II Hakatuu te lani ma te matani
E tuu ko (ma) te laakau naa
E tuu ma tona matani
E tuu tona hakamaalama
E tuu tona hakamaaliki e
Lapatele i te vaelani
III E Tehuiaki ma te Maluaki
E tuu ko (ma) te laakau naa
E tuu ma tona matani
E tuu tona hakamaalama
E tuu tona hakamaaliki e
Lapatele i te vaelani
IV Hakatootonu ki ona pukuana e tuu ko te laakau naa
Hakatootonu ki ona pukua tapu e tuu ko te laakau naa
E tuu ma tona matani
E tuu tona hakamaalama
E tuu tona hakamaaliki e
Lapatele i te vaelani
Repeat stanza III
V Hakatootonu ki ona auna naa e tuu ko te laakau naa
Hakatootonu ki ona auna tapu e tuu ko te laakau naa
E tuu ma tona matani
E tuu tona hakamaalama
E tuu tona hakamaaliki e
Lapatele i te vaelani
Repeat III
VI Hakatootonu ki ona auna naa e tuu ko te laakau naa
Hakatootonu ki ona auna tapu e tuu ko te laakau naa
E tuu ma tona matani
E tuu tona hakamaalama
E tuu tona hakamaaliki e
Lapatele i te vaelani
Repeat III
Explanation. This is a sacred song, the meanings of it are obscure. I have included a literal translation below but no one could be certain about the song’s meaning. Presumably, composed and sung before the arrival of missionaries. My recording was made from the group of women who recorded songs VI and the previous song (Song X), at the same time, place and under the same circumstances.
I Hakatuu te lani ma te matani
make stand the sky with the wind
E tuu ko (ma) te laakau naa
T/A stand emph. the stick dem
E tuu ma tona matani
stand with poss. wind
II Hakatuu te lani ma te matani
E tuu ko (ma) te laakau naa
E tuu ma tona matani
E tuu tona hakamaalama
T/A stand its make light
E tuu tona hakamaaliki e
T/A stand its make wind
Lapatele i te vaelani
flash flow in the division of the sky
III E Tehuiaki ma te Maluaki
pers. name with pers. name
E tuu ko (ma) te laakau naa
T/A stand emph. the stick dem
IV Hakatootonu ki ona pukua naa e tuu ko te laakau naa
to its mouth
Hakatootonu ki ona pukua tapu e tuu ko te laakau naa
forbidden
Stanzas V and VI repeat IV. Pukua tapu, Ohana Tapu, Auna Tapu were asserted to be sacred pla